الكثير من الكلمات اليديشية دخلت اللغة الإنجليزية على مر السنين ؛ في بعض الأحيان يشار إلى الكلمات في كروس باسم "Yinglish". العديد من هذه الكلمات اليديشية ليس لها معادلات مباشرة باللغة الإنجليزية. إنهم يستحوذون على الدفء والتواصل الأسري القوي والتوقعات ، والمشقة ، والمفارقة المتميزة للثقافة اليهودية في أوروبا الشرقية التي نشأت منها اللغة.
01 من 09ماذا تعني كلمة "ناتشز"؟
صور فيرغسون وكاتزمان / هالو إيمجز / غيتي إيمجزNaches ( ) هي كلمة يديشية تعني "فخر" أو "فرح". عادةً ما يصطدم بالخرز إلى الكبرياء أو الفرح الذي يجلبه الطفل لأحد الوالدين. على سبيل المثال ، عندما يولد طفل ، كثيراً ما يقول الناس للوالدين الجدد ، "هل يجلب لك طفلك الكثير من المال". أو قد يعلق البعض بسخرية على وجع القلب أو خيبة الأمل التي يعطيه الطفل ، ويدحرج أعينه ويقول "مثل هذه الصراصير".
يتم نطق "ch" gutturally ، لذلك ليس "ch" كما في "الجبن" بل "ch" كما هو الحال في "Bach" (الملحن). يتعرف معظم الناس على أسلوب "الفصل" من استخدامه في كلمة challah .
02 من 09ماذا يعني مينش؟
الأفضل. النصب التذكاري. من أي وقت مضى. "CC (CC BY 2.0) by benet2006مينش ( ) تعني "شخص يتمتع بالنزاهة". A mensch is هو الشخص المسؤول ، ولديه حس الصواب والخطأ ، وهو نوع من الأشخاص الذين يعجبهم الآخرون. منش يظهر لأصدقائها. في اللغة الإنجليزية ، أصبحت الكلمة تعني "شخص طيب القلب ، يمكن الاعتماد عليه ، متين"
Menschlichkeit ( ) هي كلمة يديشية ذات صلة تستخدم لوصف الصفات الجماعية التي تجعل شخصًا ما manch.
أول استخدام معروف لكلمة "منش" في اللغة الإنجليزية الأمريكية من عام 1856. إلى
03 من 09ماذا يعني "يا فاي"؟
بواسطة meesh من واشنطن العاصمة (حقًا؟) [CC BY 2.0] ، عبر ويكيميديا كومنزعادةً ما يتم استخدام Oy vey ( ) عندما يتسبب الموقف في سخط أو فزع. وهذا يعني شيئا على غرار "الويل هو أنا". غالبًا ما يتم اختصارها ببساطة إلى " oy" ويمكن استخدامها في أي وقت تقريبًا ما يكون هناك شيء مزعج أو صادم أو محبط للغاية.
قد تثير المواقف المزعجة للغاية العبارة الأقوى - oy vey iz mir (حرفيًا ، "oh woe is me") أو oy gevalt ( ) ، وهذا يعني "الحزن الجيد" أو "يا الله!"
ظهر أول استخدام أمريكي إنجليزي معروف للكلمة oy في عام 1892.
04 من 09ماذا يعني "مازل توف"؟
بيرك / تريولو للإنتاج / صور غيتيMazel tov ( ) هي عبارة العبرية واليديشية التي تعني حرفيًا "المصير الجيد ، النجوم" ولكنها تستخدم ليقول "حظ سعيد" أو "مبروك". Tov هي الكلمة العبرية لـ "good" و mazel (نطق اليديشية) هي الكلمة العبرية للمصير أو كوكبة (كما في النجوم في السماء).
متى يكون الوقت المناسب ليقول "mazel tov"؟ كلما حدث شيء جيد. إذا تزوج شخص ما مؤخرًا أو أنجب طفلاً أو أصبح ميتزفه (بار) أو حقق أداءً جيدًا في امتحان "مازل توف!" شيء مناسب ولطيف أن أقوله
دخل المصطلح قاموس اللغة الإنجليزية الأمريكية عام 1862.
05 من 09ماذا يعني "Chutzpah"؟
دانيال ميلشيف / غيتي إيماجزChutzpah (من العبرية ، hpronounced hoots-puh ) هي كلمة Yiddish - التي يستخدمها اليهود وغير اليهود على حد سواء لوصف شخص ما الذي هو جرأة خاصة ، العصبي ، أو لديه الكثير من الشجاعة. يمكن استخدام Chutzpah بعدة طرق. يمكنك قول شخص ما "كان لديه chutzpah" لفعل شيء ما ، أو يمكنك وصفه بأنه "chutzpanik" وتحقيق نفس المعنى.
كان أول استخدام معروف لـ "chutzpah" في اللغة الإنجليزية الأمريكية في عام 1883.
06 من 09ماذا يعني "Kvetch"؟
كوكب المشتري / صور غيتيKvetch ( ) هي كلمة يديشية تعني "تقديم شكوى" أو "أنين". يمكن استخدامه أيضًا كاسم للإشارة إلى شخص يقوم بالكثير من الشكوى ، كما في العبارة ، "Phil مثل هذه الكفتة!"
من المحتمل أنها دخلت خطاب اللغة الإنجليزية الأمريكية المعياري في عام 1962.
07 من 09ماذا يعني "Bubkes"؟
OrangeDukeProductions / غيتي إيماجزBubkes (وضوحا bub-kiss ) هي كلمة يديشية تعني شيئًا يشبه "hooey" أو "هراء" أو "baloney" في اللغة الإنجليزية. يستخدم أيضًا للإشارة إلى شيء ما ذو قيمة ضئيلة أو معدومة ، كما في "ما الذي حصلنا عليه بعد كل هذا العمل؟ Bubkes!" من المحتمل أن يكون مصطلح "bubkes" قصيرًا بالنسبة إلى kozebubkes ، وهو ما يعني حرفيًا "فضلات الماعز". يمكن أن تنشأ الكلمة أيضًا من كلمة سلافية أو بولندية تعني "الفول".
"Bubkes" دخلت اللغة الإنجليزية الأمريكية لأول مرة حوالي عام 1937.
08 من 09ماذا يعني "Verklempt"؟
صور سولينا / صور غيتيVerklempt (פארקלעמפט) هي كلمة اليديشية هذا يعني "التغلب على العاطفة." يتم نطقه باستخدام " fur-klempt " ، عندما يكون الناس عاطفيين لدرجة أنهم على وشك البكاء أو في حيرة بسبب الكلمات بسبب حالتهم العاطفية.
09 من 09ماذا تعني كلمة "شيكسا"؟
صور Geber86 / غيتيشيكسا (שיקסע، وضوحا shick-سوه) هي كلمة اليديشية يشير إلى امرأة غير يهودية، وعموما في سياق آخر، حيث أنها إما المهتمة عاطفية في رجل يهودي أو غير كائن رجل يهودي من المودة.
من المحتمل أنها دخلت خطاب اللغة الإنجليزية الأمريكية في عام 1872.