https://religiousopinions.com
Slider Image

ما هي اللغة الأصلية للكتاب المقدس؟

بدأ الكتاب المقدس بلغة بدائية للغاية وانتهى بلغة أكثر تطوراً من اللغة الإنجليزية.

يتضمن التاريخ اللغوي للكتاب المقدس ثلاث لغات: العبرية ، koine أو اليونانية المشتركة ، والآرامية. على مر القرون التي تشكلت فيها العهد القديم ، تطورت العبرية لتشمل ميزات جعلت القراءة والكتابة أسهل.

جلس موسى لتدوين الكلمات الأولى من البنتاغون ، في عام 1400 قبل الميلاد ، ولم تتم ترجمة الكتاب المقدس بأكمله إلى اللغة الإنجليزية حتى عام 1500 بعد الميلاد ، مما يجعل الوثيقة واحدة من أقدم الكتب الموجودة. على الرغم من عمره ، ينظر المسيحيون إلى الكتاب المقدس على أنه مناسب وفي الوقت المناسب لأنه كلمة الله الملهمة.

العبرية: لغة العهد القديم

تنتمي اللغة العبرية إلى مجموعة اللغة السامية ، وهي عائلة من اللغات القديمة في الهلال الخصيب شملت الأكادية ، لهجة نمرود في سفر التكوين 10 ؛ الأوغاريتية ، لغة الكنعانيين ؛ والآرامية ، يشيع استخدامها في الإمبراطورية الفارسية.

تم كتابة العبرية من اليمين إلى اليسار وتتكون من 22 حرفًا ثابتًا. في أقرب أشكالها ، ركضت جميع الحروف معًا. في وقت لاحق ، تم إضافة النقاط وعلامات النطق لتسهيل القراءة. مع تقدم اللغة ، تم تضمين حروف العلة لتوضيح الكلمات التي أصبحت غامضة.

بناء الجملة باللغة العبرية قد يضع الفعل أولاً ، متبوعاً بالاسم أو الضمير والأشياء. نظرًا لأن ترتيب الكلمات هذا مختلف تمامًا ، فلا يمكن ترجمة الجملة العبرية إلى الإنجليزية. تعقيد آخر هو أن الكلمة العبرية قد تحل محل عبارة شائعة الاستخدام ، والتي كان لابد من معرفتها للقارئ.

أدخلت لهجات العبرية المختلفة كلمات أجنبية في النص. على سبيل المثال ، يحتوي سفر التكوين على بعض التعبيرات المصرية في حين أن جوشوا والقضاة وروث تشمل المصطلحات الكنعانية. بعض الكتب النبوية تستخدم الكلمات البابلية ، متأثرة بالنفى.

قفزة إلى الأمام في وضوح جاء مع الانتهاء من السبعينيه ، وترجمة 200 قبل الميلاد من الكتاب المقدس العبرية إلى اليونانية. استغرق هذا العمل في 39 من كتب الكنسي من العهد القديم وكذلك بعض الكتب التي كتبت بعد ملاخي وقبل العهد الجديد. عندما انتشر اليهود من إسرائيل على مر السنين ، نسوا كيف يقرأون اللغة العبرية ولكن يمكنهم قراءة اللغة اليونانية الشائعة اليوم.

افتتح اليوناني العهد الجديد إلى الوثنيون

عندما بدأ كتاب الإنجيل بالاقتباس من الأناجيل والرسائل ، تخلوا عن العبرية وتحولوا إلى اللغة الشعبية في عصرهم ، koine أو اليونانية المشتركة. كانت اللغة اليونانية لغة موحدة ، انتشرت خلال فتوحات الإسكندر الأكبر ، وكانت رغبتها في الهلنة أو نشر الثقافة اليونانية في جميع أنحاء العالم. غطت إمبراطورية ألكساندر البحر الأبيض المتوسط ​​وشمال إفريقيا وأجزاء من الهند ، وبالتالي أصبح استخدام اللغة اليونانية هو الغالب.

كانت اليونانية أسهل في التحدث والكتابة من العبرية لأنها تستخدم حروفًا كاملة ، بما في ذلك حروف العلة. كما أن لديها مفردات غنية ، مما يسمح للظلال الدقيقة للمعنى. مثال على ذلك هو أربع كلمات مختلفة لليونانيين للحب المستخدمة في الكتاب المقدس.

ومن المزايا الإضافية أن اليونانيين فتحوا العهد الجديد أمام الوثنيين ، أو غير اليهود. كان هذا في غاية الأهمية في التبشير لأن اليونانيين سمحوا الوثنيون بقراءة وفهم الأناجيل والرسائل لأنفسهم.

الآرامية إضافة نكهة إلى الكتاب المقدس

على الرغم من أنه ليس جزءًا كبيرًا من كتابة الكتاب المقدس ، إلا أن الآرامية كانت تُستخدم في العديد من أجزاء الكتاب المقدس. كانت الآرامية شائعة الاستخدام في الإمبراطورية الفارسية. بعد المنفى ، أعاد اليهود الآرامية إلى إسرائيل حيث أصبحت اللغة الأكثر شعبية.

تم ترجمة الكتاب المقدس العبري إلى اللغة الآرامية ، التي تسمى تارغوم ، في فترة المعبد الثاني ، والتي امتدت من عام 500 قبل الميلاد إلى عام 70 بعد الميلاد.

مقاطع الإنجيل التي ظهرت أصلاً في الآرامية هي دانيال 2-7 ؛ عزرا 4-7 ؛ وارميا 10:11. يتم تسجيل الكلمات الآرامية في العهد الجديد أيضًا:

  • Talitha qumi (aidMaiden ، أو فتاة صغيرة ، تنشأ! Mark) مارك 5:41
  • أفثا (افتتح) مرقس 7:34
  • ميلي ، إيلي ، ليما سبقتاني (صرخ يسوع من الصليب: "يا إلهي ، يا إلهي ، لماذا تركتني؟") مرقس 15:34 ، ماثيو 27:46
  • Abba ( Father ) Romans 8:15؛ رسالة بولس إلى أهل غلاطية ٤: ٦
  • مارانثا (الرب ، تعال!) 1 كورنثوس 16:22

الترجمات إلى اللغة الإنجليزية

مع تأثير الإمبراطورية الرومانية ، اعتمدت الكنيسة الأولى اللغة اللاتينية كلغة رسمية. في عام 382 ميلادي ، كلف البابا داماسوس جيروم بإنتاج كتاب مقدس باللغة اللاتينية. عمل من دير في بيت لحم ، وقد ترجم العهد القديم أولاً من العبرية مباشرة ، مما قلل من احتمال حدوث أخطاء إذا كان قد استخدم السبعينيات. خرج الإنجيل الكامل لجيروم ، الذي يطلق عليه اسم النسخه اللاتينية للانجيل ، لأنه استخدم الخطاب الشائع في ذلك الوقت ، حوالي عام 402 م.

كان النسخه اللاتينية للانجيل هو النص الرسمي منذ ما يقرب من 1000 سنة ، ولكن تلك الاناجيل كانت منسوخة ومكلفة للغاية. علاوة على ذلك ، لم يستطع معظم عامة الناس قراءة اللاتينية. تم نشر أول كتاب إنكليزي متكامل من قِبل جون ويكليف في عام 1382 ، معتمداً أساسًا على النسخه اللاتينية للانجيل كمصدر له. تلا ذلك ترجمة Tyndale في حوالي عام 1535 و Coverdale في 1535. أدى الإصلاح إلى موجة من الترجمات ، باللغتين الإنجليزية واللغات المحلية الأخرى.

تشمل الترجمات الإنجليزية الشائعة الاستخدام اليوم إصدار الملك جيمس ، 1611 ؛ الإصدار القياسي الأمريكي ، 1901 ؛ النسخة القياسية المنقحة ، 1952 ؛ الكتاب المقدس الحي ، 1972 ؛ النسخة الدولية الجديدة ، 1973 ؛ النسخة الإنجليزية اليوم (أخبار سارة للكتاب المقدس) ، 1976 ؛ نسخة الملك جيمس الجديدة ، 1982 ؛ و English Standard Version، 2001.

مصادر

  • الكتاب المقدس التقويم ؛ JI Packer، Merrill C. Tenney؛ وليام وايت جونيور ، المحررين
  • كيف تصل إلى الكتاب المقدس ؛ ستيفن م. ميلر
  • Christiancourier.com
  • Jewishencyclopedia.com
  • Historyworld.net
10 خطوة اليد التفكير العلاج الذاتي

10 خطوة اليد التفكير العلاج الذاتي

10 رجال الدين السيخية وماذا يقصدون

10 رجال الدين السيخية وماذا يقصدون

زواج العشاء من دليل دراسة الكتاب المقدس لامب

زواج العشاء من دليل دراسة الكتاب المقدس لامب